Publi-rédactionnel

Quand faire appel à un traducteur technique

Publié le 29 septembre 2020 à 13h00    Mis à jour le 25 mars 2021 à 11h32

Publi-rédactionnel

Certains documents spécifiques ou techniques nécessitent l'intervention d'un spécialiste pour être traduits. Dans quels cas est-ce que c'est indispensable ?

Publi-rédactionnel

Vous vous êtes certainement demandé de quoi il est question lorsqu’on parle de traduction technique. On parle ici de documents assez spécifiques ou techniques. Seuls des experts ou des spécialistes pourront se prononcer dans le cadre de cette traduction. Vous comprendrez donc que n’importe qui ne peut pas se prévaloir de faire ce travail. C’est pourquoi vous serez obligé de chercher un bureau de traduction technique pour une prestation de qualité supérieure. La plupart des sites de traduction fiables et professionnels possèdent ce service. En quoi consiste-t-il ?

Quand aller vers un bureau de traduction technique ?

Distinguons tout d'abord la traduction technique de la traduction générale qui peut être faite par tout un chacun. Ici, seuls des spécialistes pourront s’aventurer. On distinguera donc plusieurs domaines d'intervention :

La traduction scientifique et technique

Ici, on est dans un cadre purement pratique de documents techniques tels que les fiches produits, les notices techniques, les modes d’emploi, les manuels, les cahiers des charges et autres. Si vous devez les faire traduire, vous aurez besoin d’un bureau de traduction technique.

Les documents juridiques

La traduction de documents juridiques entre aussi dans ce créneau, mais cette fois, seuls les traducteurs ayant des bases juridiques pourront traiter ce type de sujet.

Les documents médicaux

Les documents médicaux comme les ordonnances, les rapports médicaux, les notices et autres relèvent également du bureau de traduction technique. Mais cette fois, le traducteur devra avoir des connaissances dans le domaine de la médecine et de la pharmacologie. C’est également un domaine assez délicat, car une mauvaise traduction peut coûter la vie à quelqu’un.

Les documents financiers

Ici, on fera référence à des bilans, des business plans, des notes d’opérations et autres. Bref, tout ce qui est en lien avec les finances. C’est un point qui concerne davantage les entreprises, même si des particuliers peuvent également avoir besoin de ce service.

Les documents informatiques

Vous pouvez avoir besoin de traduire un site web, un communiqué de presse, un logiciel ou autres. C’est également à un bureau de traduction technique que vous devrez vous adresser car il pourra vous proposer les meilleurs profils afin de fournir un travail irréprochable. Vous savez donc désormais à quel moment on peut parler d’une traduction technique.

Dépêches

Chargement en cours...

Dans la même rubrique

Record de collecte brute pour l’assurance vie en 2025

France assureurs a présenté des chiffres 2025 de l’assurance vie qui confirment la très bonne tenue...

Le CTIP change de nom et de braquet politique

En devenant la Fédération des institutions paritaires de protection sociale, comme le prévoyait...

« Des tarifs attractifs ne sont possibles que grâce à une sélection rigoureuse du risque, seule garantie de prix durables »

Fondée en 2022, Welfaire est une AssurTech dédiée aux travailleurs non salariés en santé-prévoyance....

Voir plus

Chargement…